二十四卷旧约圣经绝大部分是用希伯来文写的,只有圣文集中一些晚代书卷的段落是用阿拉米文写的,如《但以理书》2:4-7:28,《以斯拉记》4:8——6:18,7:12——26等(阿拉米文是耶稣时代通用的语言,耶稣在十字架上的“以罗伊、以罗伊、拉马撒巴各大尼”为阿拉米语译音。见可15:34)。希伯来文有二十二个辅音字母,原来没有元音字母,后来为了保存希伯来经文正确的读法,公元六世纪以后,精通希伯来文的犹太拉比(称马所拉学者:Massoretes)创造了一套详细的元音注音系统,标注在辅音字母的下面和中间来表示单词的正确读法。现在流传下来的就是这种已标上元音的希伯来文文本,亦称为“马所拉文本”。由于希伯来字母有的字形差异不大,文本在辗转传抄过程中,难免发生一些谬误和错漏,最常出现的是字与字间的分隔不当、重复抄写、漏写、移行、相同字母互换等等。所以在圣经研究上,文本考证(textual criticism)很重要,它可以修正文本传抄过程中所发生的错误。下面试举文本修正的一、二例子,作为说明:
《阿摩司书》6:12中文圣经为:“马岂能在崖石上奔跑,人岂能耷那里用牛耕种呢?”,我们注意到第二句中“在那里”三字的底下加了点,表明这三个字在原文是没有的,必须加上才清楚。但是近来经过文本考证,证明这三个字加错了。原来文中的“牛”字是复数式,即希伯来文单数的“牛”字加上字尾yim构成了复数,而这字尾yim如单独成字,却是希伯来文的“海”字。可见由于抄写时分隔不当,把两个字错合为一个字,正确的原文应有“牛”与“海”两字,而不单是“牛”字的复数式。经此发现后,现在所有英文圣经新的译本都把这句经文改正为:“马岂能在崖石上奔跑,人岂能用牛去耕海呢?”或译为:“马岂能在悬崖上奔跑,牛岂能在海上耕作?”这一订正符合了原文原来的对偶语气。
另一例见《撒母耳记上》13:1:“扫罗登基年四十岁,作以色列王二年的时候”。如同上例,中文圣经“四十岁”三字的底下加了点,说明“四十”这数字原文中没有,查考希伯来原文文本只有“年岁”而前面无数字,说明确实是抄写遗漏。中文圣经的“四十”是猜测加上的,并不足为凭,有的译本则估定为“三十。近来英文新的译本为忠实于希伯来原文文本,则留下虚线不加猜测,表明是原文遗漏。
现在介绍几种较重要的圣经译本。译本是根据希伯来文本翻译成为各种文字的圣经。我们已知圣经旧约的原文是希伯来文,新约的原文是希腊文。近二千年来,圣经有多少种文字的译本,难有很精确的数字,但据统计,新旧约圣经至少已翻译成一千八百多种的语言文字。
旧约最早的译本是希腊文译本,通称“七十子译本”。公元前四世纪以后,希腊帝国广大统治疆域内通用希腊语,流散外地的犹太人以及外族人不熟悉希伯来文,于是产生了将希伯来文圣经译为通用希腊文的迫切需要。在埃及托勒密二世(公元前285-247)的支持下,希伯来文的律法书首先在埃及亚历山大被译为希腊文。据传说翻译的工作是由七十二位名士在七十二天内完成的,因此称为“七十子译本”(Septuagint)。
其次应用较广、较长久的,是通俗拉丁文译本,亦称“武加大”(Vulgate)译本。它是公元四世纪基督教著名拉丁学者耶柔米(Jerome约340-420)在伯利恒翻译完成的。这译本后来成为罗马天主教会的拉丁文标准译本。
最早的英文译本是公元1380——1384年间问世的威克里夫(Wyclif)圣经。以后,1611年完成的英王雅各译本 (亦称钦定本即A.V.)曾享有极高的声誉与权威,一直通用至今。1881——1885年又出版修订本(R.V.)。本世纪五十年代,出版较受欢迎的新译本称“修订标准本”(R.S.V.)。
圣经最早的部分中文译本,可追溯到唐代景教传人中国之时,但没有流传。新教最早的圣经中译本出版于 1822年。白话文新约译本出版于1856年。现在通用的官话和合译本《新旧约全书》完成出版于1919年,至今已流传七十年,还未曾修订过。
出处:http://www.ccctspm.org/peixunketang/2009/824/09824137.html